新聞公告


Welcome! This blog is for Bible articles and Christian life sharing.

For more Christian resources, please visit Tien Dao Christian Store 天道網站 at www.USTienDao.net !

感謝環球聖經公會提供 網上聖經 -- 聖經中文新譯本!


Thursday, January 28, 2010

天道書樓 Online Bookstore 30% off coupon






精心巨作: 天道聖經註釋,全套六十六卷,將近完成敬請垂注.

天道書樓 (Tiendao Christian Online Bookstore)

30% off coupon

When: 1/31/2010 ~ 2/28/2010


Where: www.ustiendao.net

What: Coupon Code: 2010-Spring-Sales
(
Online only, Coupon Not Applying To on-sale Products - "Special deals iteams" )

信徒多讀聖經, 多參考不同譯本, 必能深入了解經文,

明白主耶穌的心意。祝你每日讀經, 天天蒙恩.


願神祝福您!

天道書樓全體同工敬上

Sunday, January 10, 2010

懷念戴紹曾博士──再見了!紹曾牧兄

懷念戴紹曾博士──再見了!紹曾牧兄

容保羅

2009年3月20日打開依妹兒,傳來您已經“脫離自己的勞苦得享安息。”照使徒保羅的講法“離世與基督同在,那是好得無比的。”

您的離去,我好生不捨,因為又少了一位經常鼓勵和督促我的良師益友。

2007年10月12日您在我退休的感恩會上,再一次向我發出新的挑戰說:“容牧師,《聖經新譯本》如今發行已超過一百萬本,但我告訴你,一百萬才是個開始。你退了休還要努力,朝向一千萬的目標邁進!”

一百萬對我來說,已經是一件又大又難的事,花了我三十五年青春才僅僅觸摸到那目標,而我已筋疲力盡心力交瘁。縱然如此,您的勉勵和督促,我從來沒有一次忘記,沒有一次敢不盡力而為。

每想到您當年那句“中國人你在那裡?”極富衝激力的挑戰的話,我就振奮,我也震驚。想當年有人接納您的挑戰投身華人神學教育,有人進入華人自主的差傳,有人致力華人聖樂創作,有人.動了華人自立的文字機構……,而我卻一頭栽入華人自行重譯中文聖經的潮流。

您不是那種只會喊口號,只站在一邊在精神上鼓勵別人的人。您發出了挑戰,您也自我挑戰,您呼喚多少華人起來承擔領導的重擔,您也從旁協助或親自投入,並肩作戰。在華人初擔大任之時,經常看見您的身影在各種重要事工上來回穿梭。

1972年您和滕近輝牧師、鮑會園牧師、唐佑之牧師、桑安柱牧師、謝友王牧師共同創立了中文聖經新譯會。委任我擔任總幹事之後,您也親自深深地投入了實際工作,給華人同工立下一個非常好的典範,也成了他們莫大的鼓舞。您不只參加審核路加福音初稿的工作,您也積極參加了首屆翻譯營訂定翻譯原則,您還介紹台灣校園團契,替我們推動《聖經新譯本─新約全書》。最使我難忘的,您在百忙中還抽空帶我走遍全台灣各重要市鎮,拜會了許多台灣的教會精英,包括了吳勇長老、寇世遠監督、趙仲輝牧師、沈介山教授、李秀全牧師、蘇曉星牧師、張曉風女士,還有畢維廉教授等人。事後其中多位或在中譯會中任董事,或參加實際的譯經事工,使整個譯經聖工,迅速走上正確方向,投入高漲又積極的氣氛。

使我畢生難忘的是,您親口告訴我,您先祖戴德生牧師,原來就是《寧波方言聖經譯本》的推手。內地會早於1850年代,就著手翻譯《寧波話譯本》,供應當時約2,500萬講寧波話的中國人。您還告訴我《寧波話譯本》採用的是意譯路線,跟英文的Living Bible的路線相似,而且是第一本用羅馬拼音排版的譯本。這種有遠見、大膽又創新的出版,給了我不少.迪。稍後我能大膽地.動了《當代聖經》翻譯的工作,與戴德生牧師真知灼見的影響,不無關連。

意譯本聖經通常被誤為是“大概意思而已”,不忠於原意,所以不能列入經典,更難登大雅之堂,所以往往被傳統的信徒忽略擱之不用,實在可惜。

您們家族中最少有兩位成員跟翻譯中文聖經有關,在中國教會歷史上,寫下輝煌的片段,中國教會豈能不感謝您們。

1993年10月16日《聖經新譯本》初版,在香港九龍循道衛理公會舉行奉獻典禮。此時我深感疲憊不堪,況且大功亦算告成,我的歷史任務應告一段落,我實在希望在慶典後退下來,或轉換跑道,重回教會負起牧養聖工。未料您在致詞中除了多有勉勵之外,又給了我一次新的挑戰──出版簡體《聖經新譯本》以供應廣大中國信徒之需要。使徒保羅曾說:“為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。”(羅 9:3)所以,為了十三億的中國同胞的需要,那怕再累再苦,我必需再接再厲地幹下去。

譯經聖工龐大艱巨,絕非一己之力或同代少數同工可以完成。譯經聖工是一件需要無數人力,耗資甚大,而且需要接力傳承才能作好,才能完成的工作。沒有先賢馬禮遜、馬士曼等宣教士的獨力奮鬥,沒有《和合本》譯者、英美聖經學者前仆後繼的擺上,沒有王宣忱、朱寶惠、呂振中等中國教會有識之士斗膽接捧,攻堅克難,在翻譯中文聖經這件聖工上的貢獻,那有今天《聖經新譯本》的一席?

擺在我們前面還有作不完的聖工─為中國許多少數民族翻譯新譯本,為在不同國家的華僑提供中韓文、中日文、中西文並排的《聖經新譯本》,為中國教會訓練譯經人才等等都是又大又難的工程,而我們早期有份參與的同工如:謝友王博士、吳世燾牧師、沈介山教授、趙聰教授、陳振興長老、吳迺恭院長、寇世遠監督、桑安柱監督、吳明節監督、蘇恩佩女士、黃漢森博士等,均在您之前先後安息主懷。縱然我仍深願在“夕陽餘暉”之年,仍能略有作為,但是已心有餘而力不足了。

幸而神有預備,在我退休前安排了黃朱倫博士接捧。如今黃博士足跡跑得更廣、更遠,出版的速度更快,現在參與《聖經新譯本》聖工的學者更多。我深深相信神必記念您的擺上,也必大大賜福《聖經新譯本》,讓它未來扮演的角色會越來越重要。如果您仍在我身旁也會與我異口同聲讚美主,將這一切的榮耀歸給父神。只是如今您已息了勞苦,安歇在主懷中。我只好說聲“再見了!紹曾牧兄”待天上再見時,一同向主感恩!