天道福音中心/書樓位於美國加州,是非營利性的基督教機構,由容保羅牧師於一九七六年創辦。我們的宗旨是為全球華人提供忠於原文,易讀易懂,信仰純正,高舉基督的《聖經新譯本》。經銷中英文聖經、基督教讀物、靈修書刊、福音單張、宗教禮品、聖樂CD等,種類繁多,是北美地區擁有最豐富的華文基督教資源的機構。歡迎上網瀏覽選購,或通過以下方式聯繫我們。 Address: 12175-A Saratoga Sunnyvale Road, Saratoga CA 95070 Tel: 408-446-1668 Online Store: www.ustiendao.net
新聞公告
Welcome! This blog is for Bible articles and Christian life sharing.
For more Christian resources, please visit Tien Dao Christian Store 天道網站 at www.USTienDao.net !
Wednesday, July 21, 2010
Tuesday, July 20, 2010
容保羅牧師談《聖經新譯本》及其推廣普及
容保羅牧師談《聖經新譯本》及其推廣普及
12-19-2009 全威
容保羅牧師談《聖經新譯本》及其推廣普及 目前被華人教會廣泛使用的「和合本」聖經,是歷來銷量最多的中文聖經,由多位歐、美宣教士歷經29年合譯而成。這部經典之作,百年來滋潤無數信徒,造就了千萬教牧。而近年來,隨著考古學及聖經研究的發展、華人聖經學者對聖經原文認識的不斷增加,中文聖經翻譯也由此得到许多豐富的補充,《聖經新譯本》就是其中之一。
《聖經新譯本》於1972年開始翻譯,先後共得到三十多位神學者、十多位各宗派教牧長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、諮詢、研究和文字修飾的工作。新譯本中,新約全書早在1976年已首次面世,舊約部分也于1992年最終完成。2001年,新譯本更推出跨世紀版,特邀各地學者、牧者重新撰寫各類書卷的總論和各書卷的簡介。 曆年來,爲了使新一代華人信徒更準確認識神的話語,《新譯本》不斷地修訂。2001年,環球聖經公會成立,專責出版及推動《新譯本》普及。
就中文聖經譯文的改進和聖經新譯本的普及問題,本報記者日前專程訪問了原環球聖經公會創始人、現任環球聖經公會北美負責總幹事、天道福音中心負責人容保羅牧師。以下是訪談的詳細內容——
問:容保羅牧師,您可以簡單介紹一下《聖經新譯本》相對《和合本》聖經有哪些優點嗎?《新譯本》取代《和合本》是一種趨勢嗎?為什麼呢?
答:我認為《新譯本》取代《和合本》是一種趨勢。可以舉幾個例子,馬可福音7章3節,「……古人的遺傳」中的「遺傳」,在當時的1919年,即《和合本》聖經出版的那一年,「遺傳」相當於現在「傳統」的意思。可是現在一提到「遺傳」這個詞,讓人首先想到的是關於醫學生理方面的含義。 再比如說,創世紀19章15節,和合本說的是「……把他們帶出來,『任我們所為』。」 但是,新譯本根據原文聖經翻譯為「……把他們帶出來,『我們要與他們同房。』」 。「任我們所為」,按照現代人來看,首先想到的是,就是關於暴力的侵犯。可是實際上是涉及「性」的方面,因為所多瑪是個充滿淫亂、罪惡的城市,全城的人都是同性戀,強迫其他同性者與自己發生性關係,所以翻譯成「同房」是更準確的。
當時校對合和譯本聖經的時候,來華負責聖經翻譯的歐、美宣教士大部分已去世,而一些中國協助聖經翻譯者在校對的時候,為了語句更加含蓄、文雅,修改了過去來華宣教士的聖經譯文,有時會因辭害意而失真。
1919年出版的《和合本》聖經,在當時的語文環境下,可以說是最準確、最流暢的白話文譯本了,但時隔85年的今日,在漢語文已有很大改變的環境下,《和合本》聖經就更多地顯露出艱深難明或文白夾雜的地方。 其實,聖經原是用希伯來文、亞蘭文、希臘文寫成的,一般信徒都不認識這些文字,他們要認識聖經,就必須借助譯本,因此好的譯本很重要。可是,華人普遍較少瞭解「聖經翻譯」這個課題,以至缺乏譯經知識。舊的版本聖經有很多,每一個版本都有聖靈的感動,但是有修訂,也證明他們的版本有不足。
信徒把版本習慣化,也是重大的錯誤。聖經是無誤的,上帝親自對摩西、約書亞和眾先知所親自啟示的話語不會有錯誤的。很可惜的是,它們的記錄都沒有被存下來。現在聖經翻譯的都是根據當時經學家的手抄本,儘管他們很嚴格地抄寫,但是難免會出現錯誤。 當時《和合本》的翻譯者以歐、美的宣教士為主,助手為中國人,其中也包括一些非信徒在內。當時負責聖經翻譯的宣教士不是很精通中文,而中國人懂英文的也很少,再加上中國信徒信仰有限,所以,他們不能很好的溝通。當時,和合譯本採用的底本主要限於其他英文譯本,也以希臘文新約作參考,而且那個時候科技仍很落後,限於手工技術,排版校對易出錯誤。
歸結來看,和合本大約有4000多處的不足,所以,我們要正確的認識它。要明白和合本不是聖經而是聖經譯本。 《新譯本》針對《和合本》的不足做了很多的修改。《新譯本》是以原文(希伯來文、亞蘭文、希臘文)聖經為依據,利用高科技手段,通過眾多華人聖經學者及牧者的長達29年的不懈努力譯製而成的。
問:如果是這樣的話,那麼,《新譯本》取代《和合本》大概需要多長時間呢?
答:我們過去曾做過統計,早期版本的更替都是需要10幾年;何況《和合本》至今已被沿用80年。但是現今資訊技術有了很大的發展,希望2010年,新譯本至少佔有市場的20%。
問:一些信徒、牧職人員反應,《新譯本》比較易懂,是一個很好的版本,尤其適合初信者。同時他們也指出一些信仰久的信徒和年老信徒受《和合本》聖經的影響已根深蒂固,保留新譯本已經成為了「傳統」。那麼,在出版、發行聖經《新譯本》的時候,有沒有想到對那些老信徒普及新譯本會有些困難呢?有什麼更好的解決辦法嗎?
答:首先,作為教會的牧者,要很好瞭解並認識《新譯本》聖經,如果自己承認《新譯本》確實是一個更準確、更易懂的聖經版本的話,那麼就要轉變自己的態度和想法。當然,會對舊版本的聖經產生依賴和習慣,改變這個不那麼容易。可是我們到底是信仰神的話語呢?還是信仰「傳統(習慣)」呢?
問:在聖經新譯本普及方面,你們還遇到哪些其他問題呢?
答:畢竟我們的精力、財力有限,希望廣大教會不僅僅採用《新譯本》,也更多的在禱告、經濟上支援我們的事工。聖經作為神的話語,是所有事工的基礎,這個做不好的話,教會不能得到力量、成長的步伐也不會很快。現在最重要的是做好奠基的工作,基礎打得深,才會建得高,所以對我們的幫助和支持也是為教會的成長、壯大投資,也是為了華人文字事工、乃至整個華人基督教的發展投資。
問:一部分信徒認為自己之所以不懂聖經,都歸結於版本問題。那麼對於這個問題,您怎麼看呢?
答:這樣的信徒我建議他們先讀《新譯?和合聖經》,可以幫助信徒更容易且更準確明白神的話語。但是,如果都讀不明白的話,那麼就有問題了。
問:最後,請您說一下,目前《新譯本》的普及率和使用率,到現在有多少人使用《新譯本》,是否達到預期的目標,以及未來推進聖經《新譯本》普及的計畫和方向。
答:我們每年從海外直接運往大陸的《新譯本》聖經是3至5萬本,海外發行的則是每年5萬本左右。從1992發行以來到現在,已經出版了60萬本。2002年以前,我們都達到甚至超過每年發行5萬本的目標,而從2002年開始我們計畫每年出版發行10萬本《新譯本》聖經,現在我們不但達到這個目標,而且遠遠超過它,我們希望每年都能有至少10%的增長率。
關於未來推進聖經《新譯本》普及的計畫和方向,簡言之,就是希望新譯本最終能夠取代和合本。首先抓住現有信徒,向他們宣傳推廣聖經新譯本,還有就是廣大群眾、即非信徒能夠使用聖經《新譯本》。畢竟聖經不是信徒的專利品,廣傳福音,把福音傳達給那些未信主的人士也是我們未來的事工計畫。
此外,年輕人沒有太重的使用和合本的習慣,所以我們的重點是向年輕人士宣傳和普及新譯本。特別是中國大陸,那裏有不少年輕人沒有讀過和合本聖經,即便讀過也沒有留下很深的依賴性。而且我的心也是向著中國大陸的,希望通過我們的事工能夠給予中國大陸的宣教更大的幫助。
至於教會《新譯本》的普及方面,我們採取「好土政策」,就是說我們會去那對新譯本的普及比較支持、贊同或者阻擋比較小的教會來推動聖經新譯本的普及。 此外,我們還會繼續出版各種版本的聖經新譯本。過去我們出版了兒童版聖經,針對廣大姊妹又出版了姐妹版聖經,以後還會出版從業人員即在職人士使用的聖經,還有靈修版聖經等等。
12-19-2009 全威
容保羅牧師談《聖經新譯本》及其推廣普及 目前被華人教會廣泛使用的「和合本」聖經,是歷來銷量最多的中文聖經,由多位歐、美宣教士歷經29年合譯而成。這部經典之作,百年來滋潤無數信徒,造就了千萬教牧。而近年來,隨著考古學及聖經研究的發展、華人聖經學者對聖經原文認識的不斷增加,中文聖經翻譯也由此得到许多豐富的補充,《聖經新譯本》就是其中之一。
《聖經新譯本》於1972年開始翻譯,先後共得到三十多位神學者、十多位各宗派教牧長老和主修中文的弟兄姊妹參與,分別承擔翻譯、諮詢、研究和文字修飾的工作。新譯本中,新約全書早在1976年已首次面世,舊約部分也于1992年最終完成。2001年,新譯本更推出跨世紀版,特邀各地學者、牧者重新撰寫各類書卷的總論和各書卷的簡介。 曆年來,爲了使新一代華人信徒更準確認識神的話語,《新譯本》不斷地修訂。2001年,環球聖經公會成立,專責出版及推動《新譯本》普及。
就中文聖經譯文的改進和聖經新譯本的普及問題,本報記者日前專程訪問了原環球聖經公會創始人、現任環球聖經公會北美負責總幹事、天道福音中心負責人容保羅牧師。以下是訪談的詳細內容——
問:容保羅牧師,您可以簡單介紹一下《聖經新譯本》相對《和合本》聖經有哪些優點嗎?《新譯本》取代《和合本》是一種趨勢嗎?為什麼呢?
答:我認為《新譯本》取代《和合本》是一種趨勢。可以舉幾個例子,馬可福音7章3節,「……古人的遺傳」中的「遺傳」,在當時的1919年,即《和合本》聖經出版的那一年,「遺傳」相當於現在「傳統」的意思。可是現在一提到「遺傳」這個詞,讓人首先想到的是關於醫學生理方面的含義。 再比如說,創世紀19章15節,和合本說的是「……把他們帶出來,『任我們所為』。」 但是,新譯本根據原文聖經翻譯為「……把他們帶出來,『我們要與他們同房。』」 。「任我們所為」,按照現代人來看,首先想到的是,就是關於暴力的侵犯。可是實際上是涉及「性」的方面,因為所多瑪是個充滿淫亂、罪惡的城市,全城的人都是同性戀,強迫其他同性者與自己發生性關係,所以翻譯成「同房」是更準確的。
當時校對合和譯本聖經的時候,來華負責聖經翻譯的歐、美宣教士大部分已去世,而一些中國協助聖經翻譯者在校對的時候,為了語句更加含蓄、文雅,修改了過去來華宣教士的聖經譯文,有時會因辭害意而失真。
1919年出版的《和合本》聖經,在當時的語文環境下,可以說是最準確、最流暢的白話文譯本了,但時隔85年的今日,在漢語文已有很大改變的環境下,《和合本》聖經就更多地顯露出艱深難明或文白夾雜的地方。 其實,聖經原是用希伯來文、亞蘭文、希臘文寫成的,一般信徒都不認識這些文字,他們要認識聖經,就必須借助譯本,因此好的譯本很重要。可是,華人普遍較少瞭解「聖經翻譯」這個課題,以至缺乏譯經知識。舊的版本聖經有很多,每一個版本都有聖靈的感動,但是有修訂,也證明他們的版本有不足。
信徒把版本習慣化,也是重大的錯誤。聖經是無誤的,上帝親自對摩西、約書亞和眾先知所親自啟示的話語不會有錯誤的。很可惜的是,它們的記錄都沒有被存下來。現在聖經翻譯的都是根據當時經學家的手抄本,儘管他們很嚴格地抄寫,但是難免會出現錯誤。 當時《和合本》的翻譯者以歐、美的宣教士為主,助手為中國人,其中也包括一些非信徒在內。當時負責聖經翻譯的宣教士不是很精通中文,而中國人懂英文的也很少,再加上中國信徒信仰有限,所以,他們不能很好的溝通。當時,和合譯本採用的底本主要限於其他英文譯本,也以希臘文新約作參考,而且那個時候科技仍很落後,限於手工技術,排版校對易出錯誤。
歸結來看,和合本大約有4000多處的不足,所以,我們要正確的認識它。要明白和合本不是聖經而是聖經譯本。 《新譯本》針對《和合本》的不足做了很多的修改。《新譯本》是以原文(希伯來文、亞蘭文、希臘文)聖經為依據,利用高科技手段,通過眾多華人聖經學者及牧者的長達29年的不懈努力譯製而成的。
問:如果是這樣的話,那麼,《新譯本》取代《和合本》大概需要多長時間呢?
答:我們過去曾做過統計,早期版本的更替都是需要10幾年;何況《和合本》至今已被沿用80年。但是現今資訊技術有了很大的發展,希望2010年,新譯本至少佔有市場的20%。
問:一些信徒、牧職人員反應,《新譯本》比較易懂,是一個很好的版本,尤其適合初信者。同時他們也指出一些信仰久的信徒和年老信徒受《和合本》聖經的影響已根深蒂固,保留新譯本已經成為了「傳統」。那麼,在出版、發行聖經《新譯本》的時候,有沒有想到對那些老信徒普及新譯本會有些困難呢?有什麼更好的解決辦法嗎?
答:首先,作為教會的牧者,要很好瞭解並認識《新譯本》聖經,如果自己承認《新譯本》確實是一個更準確、更易懂的聖經版本的話,那麼就要轉變自己的態度和想法。當然,會對舊版本的聖經產生依賴和習慣,改變這個不那麼容易。可是我們到底是信仰神的話語呢?還是信仰「傳統(習慣)」呢?
問:在聖經新譯本普及方面,你們還遇到哪些其他問題呢?
答:畢竟我們的精力、財力有限,希望廣大教會不僅僅採用《新譯本》,也更多的在禱告、經濟上支援我們的事工。聖經作為神的話語,是所有事工的基礎,這個做不好的話,教會不能得到力量、成長的步伐也不會很快。現在最重要的是做好奠基的工作,基礎打得深,才會建得高,所以對我們的幫助和支持也是為教會的成長、壯大投資,也是為了華人文字事工、乃至整個華人基督教的發展投資。
問:一部分信徒認為自己之所以不懂聖經,都歸結於版本問題。那麼對於這個問題,您怎麼看呢?
答:這樣的信徒我建議他們先讀《新譯?和合聖經》,可以幫助信徒更容易且更準確明白神的話語。但是,如果都讀不明白的話,那麼就有問題了。
問:最後,請您說一下,目前《新譯本》的普及率和使用率,到現在有多少人使用《新譯本》,是否達到預期的目標,以及未來推進聖經《新譯本》普及的計畫和方向。
答:我們每年從海外直接運往大陸的《新譯本》聖經是3至5萬本,海外發行的則是每年5萬本左右。從1992發行以來到現在,已經出版了60萬本。2002年以前,我們都達到甚至超過每年發行5萬本的目標,而從2002年開始我們計畫每年出版發行10萬本《新譯本》聖經,現在我們不但達到這個目標,而且遠遠超過它,我們希望每年都能有至少10%的增長率。
關於未來推進聖經《新譯本》普及的計畫和方向,簡言之,就是希望新譯本最終能夠取代和合本。首先抓住現有信徒,向他們宣傳推廣聖經新譯本,還有就是廣大群眾、即非信徒能夠使用聖經《新譯本》。畢竟聖經不是信徒的專利品,廣傳福音,把福音傳達給那些未信主的人士也是我們未來的事工計畫。
此外,年輕人沒有太重的使用和合本的習慣,所以我們的重點是向年輕人士宣傳和普及新譯本。特別是中國大陸,那裏有不少年輕人沒有讀過和合本聖經,即便讀過也沒有留下很深的依賴性。而且我的心也是向著中國大陸的,希望通過我們的事工能夠給予中國大陸的宣教更大的幫助。
至於教會《新譯本》的普及方面,我們採取「好土政策」,就是說我們會去那對新譯本的普及比較支持、贊同或者阻擋比較小的教會來推動聖經新譯本的普及。 此外,我們還會繼續出版各種版本的聖經新譯本。過去我們出版了兒童版聖經,針對廣大姊妹又出版了姐妹版聖經,以後還會出版從業人員即在職人士使用的聖經,還有靈修版聖經等等。
天道歷史與展望
事奉高峰 - 天道歷史與展望
天道機構 11-26-2009
《聖經新譯本》新約全書於1976年面世,由於始終找不到適當機構有效發行《新譯本》,所以容牧師就創立天道書樓,來承擔有關的出版和推廣工作。後期有相當部分的譯經工作,也是由天道負責的。此外,天道也全力推廣《當代福音》。
天道成立的時候,麥威惕博士提供四萬美圓作創辦費和書樓的裝修費,戴樂博士則從美國運來兩個貨櫃的英文宗教書籍,因此,位於北角英皇道鷓鴣菜大廈的第一間天道書樓順利開業。辦事處則由新譯會和天道各佔一半。
在招聘方面,除唯才是用外,容牧師的信念是弟兄姐妹在地上必須和睦相處,應用在招募人手上,就是聘請不同神學院的神學生一起同工。所以,天道的職員有來自建道神學院的畢業生,也有來自中國神學研究院、播道神學院,海外神學院,和伯特利神學院的。 天道的經營原則是:人有,我一定有;人有,我有,並且更多;人沒有,我也要有。這樣,有很多書種雖然不易賣出去,但是卻建立起天道鮮明的形象.
天道的經營手法也有不少創舉,例如容牧師經過統計後,發現大部分信徒週一至週五上班,週六則忙於教會事奉,能夠到書室看書買書的空閒時間少之又少,於是毅然決定書樓於主日下午營業,以提供方便讀者的服務。果然,這個策略使不少信徒受惠,而天道的營業額亦跳升三倍。不過,想不到這樣做卻惹來非議,有人說這是為貪財而污穢聖殿,破壞主日安息。於是容牧師曾打算在主日不收取分文,讓買書人日後才把購書款項寄回來,免遭非議。可是,顧客照付如儀。
另一方面,天道也容許有經濟困難的神學生分期付款。天道也在神學院首設原文獎學金,以鼓勵神學生努力學習聖經原文,日後投身譯經工作,成為接棒人。
1982年,為了擴闊不同層面的事工發展,容牧師成立了天道傳基協會,專責福音事工,收入大部分來自信徒的奉獻。初期主要是拓展中國事工和影音事工,派同工到中國探訪及在香港租借十六米厘電影和錄影帶等,而面前的使命是要將福音事工推廣到不同群體和世界其他地區。
1984年,為著天道機構更大的發展,容牧師又在美國成立美國天道書樓及美國天道福音中心,為機構開創另一片更廣闊的天地。除推廣讀經和文字聖工外,容牧師更積極組織和參與跨教會的福音事工,聯絡各教會,創辦春令會,舉行講座和佈道會等,使主的羊得牧養,未信者得聞福音。
天道機構 11-26-2009
《聖經新譯本》新約全書於1976年面世,由於始終找不到適當機構有效發行《新譯本》,所以容牧師就創立天道書樓,來承擔有關的出版和推廣工作。後期有相當部分的譯經工作,也是由天道負責的。此外,天道也全力推廣《當代福音》。
天道成立的時候,麥威惕博士提供四萬美圓作創辦費和書樓的裝修費,戴樂博士則從美國運來兩個貨櫃的英文宗教書籍,因此,位於北角英皇道鷓鴣菜大廈的第一間天道書樓順利開業。辦事處則由新譯會和天道各佔一半。
在招聘方面,除唯才是用外,容牧師的信念是弟兄姐妹在地上必須和睦相處,應用在招募人手上,就是聘請不同神學院的神學生一起同工。所以,天道的職員有來自建道神學院的畢業生,也有來自中國神學研究院、播道神學院,海外神學院,和伯特利神學院的。 天道的經營原則是:人有,我一定有;人有,我有,並且更多;人沒有,我也要有。這樣,有很多書種雖然不易賣出去,但是卻建立起天道鮮明的形象.
天道的經營手法也有不少創舉,例如容牧師經過統計後,發現大部分信徒週一至週五上班,週六則忙於教會事奉,能夠到書室看書買書的空閒時間少之又少,於是毅然決定書樓於主日下午營業,以提供方便讀者的服務。果然,這個策略使不少信徒受惠,而天道的營業額亦跳升三倍。不過,想不到這樣做卻惹來非議,有人說這是為貪財而污穢聖殿,破壞主日安息。於是容牧師曾打算在主日不收取分文,讓買書人日後才把購書款項寄回來,免遭非議。可是,顧客照付如儀。
另一方面,天道也容許有經濟困難的神學生分期付款。天道也在神學院首設原文獎學金,以鼓勵神學生努力學習聖經原文,日後投身譯經工作,成為接棒人。
1982年,為了擴闊不同層面的事工發展,容牧師成立了天道傳基協會,專責福音事工,收入大部分來自信徒的奉獻。初期主要是拓展中國事工和影音事工,派同工到中國探訪及在香港租借十六米厘電影和錄影帶等,而面前的使命是要將福音事工推廣到不同群體和世界其他地區。
1984年,為著天道機構更大的發展,容牧師又在美國成立美國天道書樓及美國天道福音中心,為機構開創另一片更廣闊的天地。除推廣讀經和文字聖工外,容牧師更積極組織和參與跨教會的福音事工,聯絡各教會,創辦春令會,舉行講座和佈道會等,使主的羊得牧養,未信者得聞福音。
Subscribe to:
Posts (Atom)